旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

昆山市第二人民医院看肠息肉好不好华龙专家上海市第七人民医院肛肠痔疮内痔外痔混合痔治疗好吗

来源:挂号互动    发布时间:2018年01月18日 03:39:07    编辑:admin         

ONE American in three aged 65 or older uses social networks, says a new report by the Pew Research Centre, a think-tank. But it is the small surfers, not the silver ones, who are currently making waves. Facebook is examining ways to allow children under the age of 13 to use its service, with some form of parental supervision. If this happens—and Facebook stresses that it has not yet decided whether to go ahead—it would be a venture into uncharted territory.美国智库皮尤研究中心在一份新报告中指出,美国有三分之一65岁及其以上的老年人使用社交网络。但出现状况的却是年纪轻轻的冲浪者,而非满头白发的人。脸谱网将对13岁以下的儿童使用其务的方式进行检查,它还要求有一定程度的父母监管。如果脸谱网的确将其付诸行动—脸谱网强调它并未决定是否采取进一步的措施—它将在一片未知领域中展开冒险。Critics howl that young children lack the maturity to cope with social networks. They also worry that Facebook will find devious ways to make money from naive children or, more likely, their parents. ;We would be giving the keys to the chicken coop to the fox,; says Doug Fodeman of ChildrenOnline.org, a pressure group.者们怒斥道,儿童还没有成熟到足以应对社交网络。他们也担心脸谱网会从天真无知的孩子们,或者更有可能是其父母身上赚取不义之财。任职于一家压力集团—儿童网络务组织—的Doug Fodeman说:;我们也许会教孩子们如何应对圈套。;There is also the thorny question of how Facebook could comply with the Children#39;s Online Privacy Protection Act (COPPA) in America, which was designed to protect children under 13 as they use the internet. The law stipulates that online services with youngsters among their customers must obtain the consent of the children#39;s parents before collecting data from them. Parents also need to be able to review their children#39;s data and have these deleted if they so wish. The onerous nature of these and other COPPA provisions explains why social networks have tended to shun the young. Facebook insists that you have to be 13 to use its service.另一个棘手的问题便是脸谱网会如何遵守《儿童网络隐私权法案》(COPPA),该法案旨在对13岁以下使用因特网的儿童进行保护。法案规定,客户中有年轻客户的网络务在收集这些年轻客户的资料前须征得其父母同意。父母也同样需要有权审查孩子的资料,并且能按其意愿删掉孩子的资料。COPPA的上述规定及其它条款繁琐复杂,这就使得社交网络都刻意避开年轻客户。脸谱网则坚决要求其用户必须年满13岁。The snag is that children fib about their age. A study by Consumer Reports found that 5.6m children under 13 were using Facebook in America alone. Another survey of American parents found that adults often knew that their children were less than 13 when they joined Facebook. In many cases, the parents helped them to set up their accounts.不过有个小问题:孩子们会谎报年龄。消费者报告的一份研究发现,单在美国就有560万13岁以下的儿童玩脸谱网。另一份针对美国父母的调查表明,父母通常都知道其孩子加入脸谱网时还未满13岁。而且在很多情况下,父母们都会帮助他们开通账户。Regulators have noticed. Facebook#39;s current musings may reflect the fear that the firm will run into trouble if it does nothing. It aly has slightly more robust privacy settings for children between the ages of 13 and 17. But it would need a far tighter regime for younger children, says Sarah Downey of Abine, an online consumer-privacy company.网络监管者们已注意到了这点。脸谱网当前的考量是它害怕如果无任何作为,公司便会被麻烦缠身。它已为13至17岁的用户建立了稍加坚固的隐私设置。不过,来自网络客户隐私保护公司亿邦公司的Sarah Downey说,脸谱网也许需要为13岁以下的儿童设立更为严格的监管机制。In spite of its plummeting share price, Facebook has oodles of cash from its recent stockmarket flotation. So it could easily hire the extra staff needed to support parents and their youngsters, as well as to ensure compliance with COPPA. Mark Zuckerberg, the social network#39;s boss, has said he believes children#39;s education should start early. Now he has a chance to prove that he means it.尽管脸谱网股价暴跌,但近期股市的波动使得它有大笔现金入帐。因此,除了确保能够遵守COPPA,雇佣额外所需员工为父母及其孩子提供务对脸谱网而言也许并非难事。该社交网站的老板Mark Zuckerberg说,对儿童的教育应尽早开始。如今便有一个机会摆在他面前,让他明自己不是说说而已。 /201206/187113。

PreviewTheme: Thainess: Sustainable Ways of LifeNational Pavilion Day: September 5Pavilion Mascot: "Tai"Location: Within Zone B of the Expo Site展馆主题:泰国人:可持续的生活方式国家馆日:2010年9月5日吉祥物:小阿泰展馆位置:B片区 /201005/104815。

Treaties in Paris1778-the ed States won official recognition from France with the signing of treaties in Paris.历史上的今天-巴黎条约1778年的今天,法国签署巴黎条约正式官方承认美国。The sixth state of US1788-Massachusetts became the sixth state to ratify the US Constitution.历史上的今天-美国第六州1788年的今天,马萨诸塞州被美国宪法批准问美国第六州。Baseball legend1895-baseball legend Babe Ruth was born in Baltimore.历史上的今天-棒球传奇1895年的今天,棒球传奇贝比鲁斯在巴尔的出生。Elizabeth the Second1952- Britain's King George the Sixth died; he was succeeded by his daughter, Elizabeth the Second.历史上的今天-伊丽莎白二世1952年的今天,英国国王乔治六世去世,他的女儿伊丽莎白二世继位。 /201102/124966。

28 March is the 11th birthday of my daughter Fu Xinke, whom I adopted 10 years ago from China. Many babies like her, these days, are either not born at all or certainly not adopted. What a difference a decade makes. 今年3月28日是我养女付新科(音译)的11岁生日。10年前,我从中国收养了她。放到现在,许多像她这样的孩子根本没有机会出世,更别提被收养了。十年时间,变化竟然如此之大。Last week I returned to her home town of Chuzhou, in China#39;s eastern Anhui province, to see just how the one-child policy – quite likely to be the reason she became my daughter – is getting on these days in a province that was once a significant exporter of babies for overseas adoption.上周,我回到我养女的家乡——中国东部省份安徽省滁州市,去看看如今计划生育政策在这个曾为海外输送了大量领养儿童的省份的执行情况。这项政策很有可能也是这个孩子当初成为我养女的原因。When Xinke was born, many Chinese adoptions involved Anhui babies; but by 2010, international adoptions there had fallen to zero. Has Anhui outgrown foreign adoption – or has it outgrown having surplus babies at all?在我养女出生的年代,人们从中国收养的孩子许多都来自安徽省。但到2010年,安徽儿童被海外人士收养的数量已为零。安徽究竟是已不再有可供海外人士收养的孩子,还是根本已不再有;多余;的孩子需要别人收养?The answer could affect much more than adoption statistics: China#39;s attitude to childbirth is changing in ways that, according to demographers, could even affect the mainland#39;s economic miracle. I went for answers to the local family planning office of an outlying district of her city – to find that all its civil servants had gone for a long lunch. But at a hostelry nearby, I found one answer to my questions: 30-odd people setting off fireworks and consuming a 24-inch birthday cake to celebrate the birthday of a one-year-old girl.这个问题的影响的远不止收养方面的统计数字:中国对计划生育政策的态度正在发生转变,人口统计学家们认为,这种转变甚至可能影响中国大陆的经济奇迹。我来到位于滁州偏远地段的一个计划生育办公室,想找寻,却发现办公室的人都去吃午饭了,迟迟未归。但在附近的一家餐馆,我找到了解答我的问题的一条线索:有30多人聚在一起,放鞭炮,围着一个24英寸的生日蛋糕,为一名刚满1岁的小姑娘庆生。It was the kind of place where, 10 years ago, the birth of a girl would seldom merit a birthday cake two feet wide. In traditional areas like this, boys were needed to carry on the family name and support parents in old age; the birth of a first girl was tolerated (because in rural areas peasants can try again if their first is female); but the second child absolutely had to be a boy. If it was a girl instead, abandonment (or worse) was often seen as the only option.10年前,在这样的地区,人们很少会为女孩买两英尺见方的蛋糕庆生。在这样的传统地区,人们需要生男孩,来延续香火、为自己养老送终。如果头胎是女孩,还可以接受(因为在农村,如果头胎是女孩,可以生第二胎),但第二胎就必须生个男孩了。如果第二胎是个女孩,人们往往就只能选择遗弃(甚至更糟)。Today there are more options: in the words of one Chuzhou government official, ;once you have enough to eat, you do not throw away your child;. Put simply, people can afford to raise girls these days rather than abandon them. Some may pay a fine of Rmb2,000-5,000 (0-0) for an excess child; and the really rich may go overseas to deliver. If she were born today, Xinke might not have been abandoned.如今,人们有了更多的选择。用滁州一位政府官员的话来说:;只要吃得饱肚子,谁都不会不要自己的孩子。;简单说,如今人们养得起女孩了,用不着遗弃她们。有的父母可能会为超生的孩子付2000至5000元人民币(合320至790美元)的罚款,还有些真正有钱的人可能会赴海外生产。如果我养女生在现在,她可能不会被遗弃。But there is also a more sinister option: in the clinic next door to the restaurant where the baby girl was being feted, ;midterm abortion; is advertised for a mere Rmb360 (). Sex-selective abortion is illegal – but widely practised. Government statistics tell all: among Chuzhou children born in 2009, the ratio of boys to girls among first children is 105:100 – but it rises to nearly 300:100 for third and fourth births. My Xinke may well have been a second or third daughter; if conceived today, she might not have been born at all.但如今还有一种更见不得人的选择:在那个为小姑娘举办庆生宴的餐馆隔壁,一家诊所打出;人流;的广告,手术费用仅360元(合60美元)。性别选择性堕胎是非法的,但许多人这么做。官方统计数据说明了一切:2009年,滁州头胎新生儿男女性别比为105:100,但第三胎和第四胎的这一比率就升到了近300:100。我的养女很可能是她生母怀的第二个或第三个女儿,放在今天,她可能根本就不会出生。These days it seems that ultrasound machines and the market are doing the work of the birth planners. So the vast family planning bureaucracy has turned to cleaning up its image, with a national ;face washing; campaign aimed at eradicating the brutal slogans of the past (including one that offered a noose to any forcibly sterilised woman who contemplates suicide, and another urging people to raise pigs, not kids).如今,超声波仪器和市场似乎充当起了计生员。于是,庞大的计生机构开始美化自己的形象,展开了全国性的;洗脸;运动,旨在彻底清除过去那些野蛮的计生工作宣传画和标语(包括为因被迫绝育而意图自杀的妇女提供绳索上吊的宣传画,和;少生孩子多养猪;的标语)。In Xinke#39;s home town, and all over China, the one-child policy seems to be getting a ;hearts and minds; makeover – at exactly the time when many Chinese argue that it is no longer necessary or even wise. For as Xinke enters her tween years, the simple truth that made her my daughter – that China had too many babies – has undergone a stunning reversal. China has, or soon will have, too many elderly and too few kids.在我养女的家乡乃至整个中国,计划生育政策似乎正在进行彻底的改头换面——与此同时,许多中国人也开始主张,计划生育政策已变得没有必要、甚至不明智。随着新科即将步入青春期,当初导致她成为我养女的一个简单事实——中国的孩子太多了——已发生了彻底的逆转。中国已经或很快将面临的情况是,老人太多而孩子太少。One recent opinion poll showed that only 16 per cent of urban women thought the main reason for marriage was procreation. In Shanghai, where residents can have two kids (if both parents are only children), few want to do so.最近的一份调查显示,只有16%的城市女性认为结婚的主要目的是繁衍后代。上海允许夫妻生二胎(如果夫妻双方都是独生子女的话),但没有多少夫妻愿意这样做。Many are delaying childbearing so long that China now has 50m infertile couples – fuelling an underground ;rent-a-womb; industry of surrogacy, which recently yielded a highly controversial case of in-vitro octuplets.许多夫妻因错过了适宜怀的年龄而无法生育,中国如今有5000万对不不育的夫妇。这令一个地下产业————兴旺了起来。最近,一对夫妇通过试管婴儿技术产下了八胞胎,引起许多争议。Ironically, the number of Chinese babies born in the US each year because their rich parents went there for ;birth tourism; is now roughly the same as the number of abandoned Chinese infants imported to America through adoption, when Fu Xinke was born. What a difference a decade makes.具有讽刺意味的是,如今每年中国富裕产妇赴美产子产下的宝宝数量,约等于我养女出生时每年美国人收养中国弃婴的数量。十年时间,变化竟然如此之大。 /201206/187848。