当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海文眉手术多少钱百度养生堂上海市长海医院修眉多少钱

2018年04月22日 18:29:33    日报  参与评论()人

徐汇区去鼻唇沟多少钱上海市第二人民医院激光祛痣多少钱谷歌专利“粘车”,以减少事故伤害 --9 19:: 来源: 谷歌为无人驾驶汽车添加粘性涂层获得专利,该涂层能够在撞倒行人情况下减少对其的损伤 Google has patented a sticky coating driverless cars that could reduce damage done to pedestrians in the event of a collision.谷歌已经为无人驾驶汽车添加粘性涂层获得专利,该涂层能够在撞倒行人情况下减少对其的损伤People struck by the vehicle would become glued to its bonnet, rather than being thrown off and further injured.被车辆撞击的人将被粘在引擎盖上,而不是被甩出,导致进一步受伤One transport safety professor said the concept could reduce injuries sustained in a pedestrian collision.一位运输安全教授说这个概念可以减少与行人碰撞发生的损伤Google did not say whether it intended to implement the idea in its driverless vehicles.谷歌没有透露是否打算在无人驾驶汽车上实施这个想法"It does have some merit to it," said Andrew Morris, Professor of Human Factors in Transport Safety at Loughborough University.“这确实有一定道理的,”拉夫堡大学运输安全人为因素的教授安德鲁·莫里斯说"When pedestrian accidents happen, often the person is thrown up onto the bonnet and there may be injuries from that contact, but sometimes there are not.“当行人事故发生,往往是人被抛到发动机罩上,这可能导致伤害,但有时也不会”"But when a driver brakes in a collision, a totally natural reaction, the pedestrian is thrown onto the ground and you can get injuries from that contact."“但是,当司机刹车,这是一个完全自然的反应,行人会被抛出到地上,这就会导致伤害”Google’s patent explained that the adhesive layer would be hidden under a protective coating, to ensure it did not gather debris during journeys.谷歌的专利解释说,粘合剂层将被隐藏在一个保护层下,以确保它的行程期间不会聚集碎片"Upon the initial impact between the colliding object and the vehicle, the coating is broken, exposing the adhesive layer," the patent document said.“在碰撞物体和车辆之间初始冲击时,涂层将破碎,暴露出粘合剂层,”据专利文本所述Prof Morris said it remained to be seen whether the idea would work in practice.莫里斯教授说该想法是否会在实际中运用仍有待观察"Whether they could realistically make a car that has the right material in it and works reliably, we can’t categorically say that," he told the B.“他们能否切实地在车上涂合适的材料并让其可靠地发挥作用,我们还不能下结论,”他告诉BKevin Clinton, head of road safety at the Royal Society the Prevention of Accidents, said: "As well as developing new technology that prevents pedestrians from being hit in the first place, it’s also crucial to develop ways of reducing the severity of injuries suffered if a pedestrian is knocked over."事故预防皇家学会的道路安全负责人凯文·克林顿说:“除了开发新的技术,以防止行人被撞,减少被撞倒后的伤害程度也同样重要”"This idea is a fascinating example of just how far vehicle technology is changing," he told the B.“这是个汽车技术已经发生重大改变的一个有趣例子,”他告诉B"It will obviously need to be developed and tested to ensure that it works reliably and doesn’t cause any unintended consequences."“显然我们需要开发和测试,以确保其可靠地发挥作用,而不会造成任何意想不到的后果”青浦区做激光去毛多少钱 研究表明:失恋33天不科学?周走出阴影 -01-3 :5:37 来源: A new study, aimed at discovering the positive effects of break-ups, has suggested it takes three months to get over arelationship falling apart.  一项致力于寻找分手积极作用的新研究发现,三个月的时间可以使人从一段破裂的感情中走出来  Research published in US magazine, The Journal of PositivePsychology, found that it takes weeks to feel the beneficialeffects of a relationship split.  这项研究刊登于美国杂志《积极心理学学刊,发现分手后周人们会感受到积极效果  This follows previous findings that it could take up to six months to be able to move on.  此前有研究称人们分手六个月后才能恢复正常生活  Gary Lewandowski and Nicole Bizzoco of Monmouth University, New Jersey, questioned 5 peoplewho had been through a break-up in the last six months.  新泽西州蒙莫斯大学的盖里?莱万多夫斯基(Gary Lewandowski)和尼克尔?比佐科(NicoleBizzoco)询问了5个在过去六个月内分手的人  They found that 71 per cent of people began to see the positives in the split in just a short periodof time.  他们发现71%的人在短时间内就已经开始看到分手的积极影响  Those who've made it through the initial three months after a break are described as having left'the recovery zone', a period of painful adjustment and healing.  三个月内走出阴影的被认为是摆脱了“恢复期”,这是一段充满痛苦和治愈的时期  Lewandowski and Bizzoco found that people started to feel better about themselves anddeveloped strong coping strategies beyond the week mark.  莱万多夫斯基和比佐科发现周后人们开始感觉良好并且变积极应对  However, this research may only apply to short term relationships. A different study thatquestioned how long it would take couples to get over a divorce found the time frame wassignificantly longer.  然而,这一研究只适用于短期关系另一项夫妻需多久走出离婚阴影的研究发现,这需要比周长很多的时间  Dating site Fifties.com found that it takes an average of 18 months to get over a marriagebreakdown, which is six times longer than Lewandowski and Bizzoco's estimate.  交友网站Fifties.com发现,婚姻破裂后人们平均需要18个月来恢复,是莱万多夫斯基和比佐科预计的六倍  This may be because a marriage is considered a more serious commitment. Of those questionedby the website one in six said they found it hard to deal with the feelings of failure.  这也许是因为婚姻更为严肃,该网站调查的人中,有六分之一表示他们难以面对失败的感觉  And while 3 per cent of people said that they felt a sense of relief when their divorce camethrough 31 per cent said that they still felt a sense of sadness.  3%的人表示自己离婚后感觉到了解脱,31%的人会感到沮丧  HOW TO GET OVER A SHOCK BREAK-UP  如何走出分手阴影  If you find yourself suddenly alone, don't despair. Relationship expert and self help guru Dr PamSpurr gives her tips healing the heartache...  如果你突然觉得孤独,不要失望,恋爱专家和自助专家帕姆?斯普尔(Pam Spurr)士给出了治疗心痛的意见:  1. Don't blame yourself  不要自责  Remind yourself regularly that the relationship ended because your partner had the problem withcommunicating, which was nothing to do with you. You were willing and able to talk about yourproblems but your partner couldn't deal with that... which is their loss.  经常提醒自己,你们关系的终结是由于对方不善于沟通,与你无关你愿意与对方探讨自己的问题,但他无力解决,这是他的损失  . Take up something new  找些新乐子  It's important that it's completely unrelated to your ex, and even better if it's something theydidn't want you to do! So many people who've had these sort of break-ups keep doing the samethings they did with their ex, which just increases their pain. Leave those things until much later,when the pain of the break-up has faded.  这些事必须与你的前任毫无关系,最好是他不愿让你做的事!很多人分手后做着和从前一样的事,这只会徒增痛苦,把那些事留到以后做吧,直到分手的痛苦消失  3. Date fun  为了开心去约会  Now's not the time to look another meaningful relationship. Enjoy your friends, go out withinteresting people, but put all thoughts of a replacement relationship out of your mind.  现在不是找新伴侣的时候,享受友谊,和有趣的人外出,但是不考虑寻找新的另一半  . Don't be a relationship bore  不要不停诉苦  Spend more time with your friends and family by all means, but try not to keep going over thebreak-up with them again and again. Much as they love you and want you to be happy, eventhey can't be expected to stick around if you're constantly going over the same ground. Youneed your friends, so don't scare them away!  多花些时间陪伴家人和朋友,不要一再诉说分手的痛苦他们爱你,希望你开心,不想听到你不停诉苦你需要朋友,所以不要吓走他们  5. Work on your 'I don't care' attitude  保持“我不在乎”的态度  Even if you do still deeply care about your ex, with practise this will really help speed up yourrecovery. Focus on all the annoying things they used to do; try and decide what used to irritateyou the most. Soon you'll be amazed to find you really don't care any more.  即使你很在意你的前任,“我不在乎”的态度也可以帮助你快速恢复关注他们所做的一切惹人烦的事情,选择一件最能激怒你的,很快你就会发现你不在乎(中国日报)吃货在天堂也不会寂寞:墨尔本千人哀悼华裔“烧麦大王” --01 :: 来源: 吉米·王做的烧麦是当地一绝,有人不惜跨越西门大桥也要来吃上一口 THOUSANDS of people have turned out to farewell dim sim king Jimmy Wong during a moving memorial service at Whitten Oval yesterday.近千人聚集在Whitten足球场缅怀去世的“华裔烧麦大王”吉米·王Mr Wong, the man and legend behind Jim Wong Restaurant in Barkly St, Footscray, passed away last Thursday, aged 75, as a result of head injuries sustained in a fall two days earlier.两天前,75岁的王先生不幸因跌倒而摔伤了头部,于上周四去世他生前在富士葵的巴克利街经营一家名为“占黄餐室”的餐厅The main grandstand was mostly full as people flocked to the oval, to pay tribute to the man remembered as a proud, kind-hearted family man, with a cheeky grin and a passionate Western Bulldogs devotee.主看台上大多数人都是蜂拥而至来到这里,致敬一位骄傲而善良的居家男人,他经常面露笑容,是“西部牛头犬”队的铁杆粉丝Celebrant Jeanette Bourke said to farewell Mr Wong at the Whitten Oval was a fitting venue.司仪珍妮特·布尔克牧师表示,在Whitten足球场与吉米·王告别,是最合适的地点Besides the fact he was a Bulldogs supporter and a Footscray man “through and through”, there was no other local venue that could hold all those who had wanted to pay their respects, she said.她说,作为一名牛头犬队的粉丝和一名“彻头彻尾的”富士葵人,没有另一个地方比这里更适合让这么多人寄托哀思了Fittingly, his coffin was draped with a Western Bulldogs jumper displaying his name and the lucky number eight.与之相得益彰的是,他的棺木裹着西部牛头犬队的套头衫,上面绣着他的名字和幸运数字八His granddaughters Stephanie and Alexandra said “he loved everyone and everyone loved him”.他的孙女斯蒂芬妮和亚历山德拉说,“他爱每一个人,每一个人也爱他”“It is always astounding to comprehend how many people Jimmy had a positive impact on,” they said.“如果知道吉米给多少人带来了正能量,其数量是令人吃惊的”她们说“He was always more than willing to help any one who asked. He was able to relate and connect with anyone from the homeless to big business men, TV celebrities and even the premier of Victoria.“只要人们开口,他总是愿意去帮助他们不管是流浪者、大富翁、电视名人还是维多利亚地区总理,他都能一视同仁”“His kind and caring nature was contagious and his cute smile could brighten any room.”“他宽厚和仁慈的天性极富感染力,他可爱的微笑能够点亮每一个角落”The pair said he never contemplated travelling far or taking a holiday, as Footscray was his home and the Western Bulldogs his passion.这对说,他总没想过去远方旅游或者休假,富士葵就是他的家,西部牛头犬队就是他的所在“He couldn’t imagine his life surrounded by anything less than what he loved.”“他无法想象,生活中都是他不爱的东西”They said he was their hero figure and inspired them to believe that “anything is possible”.她们说,他是她们的英雄,鼓励她们去相信“一切皆有可能”Mr Wong was born in Canton, China, but moved to Melbourne by himself at aged where his uncle, who owned a cafe, taught him to cook.王先生生于中国广东,但是在岁时孤身前往墨尔本投奔经营餐馆的叔叔,叔叔教了他烹饪技巧At 18, armed with culinary skills and sheer determination, he opened the Jim Wong Restaurant.18岁的时候,拥有烹饪技巧和敏锐头脑的王先生开了占黄餐室Stephanie said “no-one thought he could do it but he set out to prove them all wrong.”斯蒂芬妮说“没人觉得他能够成功,但是他明他们都错了”The restaurant was an instant success and busy from open to close, she said.餐馆迅速走红,从早到晚都很忙碌,她说His stuck to the food he was brought up on, including beef with black bean sauce, sweet and sour pork and lemon chicken.他菜单上的食物都是他从小吃到大的,包括豉椒牛肉、酸甜肉和柠檬鸡等His dim sims became legendary, with people travelling across the West Gate Bridge a bite.他做的烧麦更是传奇,有人不惜跨越西门大桥也要来吃上一口Mr Wong was also painted as a man who loved being in front of the camera, with a photo board at his restaurant covered in a who’s who of Melbourne posing with him.王先生也是一位喜欢镜头的人,在占黄餐室的一面墙上,挂满了他和墨尔本名人们的合照His restaurant had become a favourite among sport and soapie stars, radio hosts and comedians.他的餐馆也成了体育明星、肥皂剧明星、电台主播和喜剧演员们的最爱His family assured everyone at the service the restaurant would remain open to carry on his legacy and his famous dim recipe had been handed down.他的家人说,餐馆里务的每一个人都会传承他的精神,并把这份著名的烧麦配方传承下去Son-in-law David Louey, who lost his father at nine years of age, said Mr Wong had welcomed him into the family with open arms.他的女婿大卫·劳伊说,自己九岁时就失去了父亲,王先生张开双臂欢迎他融入自己家“When Jimmy welcomed me into the family it felt so nice to have a father again, like a weight off the shoulders,” he said.“我就像又有了父亲一样,好像肩上一块大石头卸掉了一样”他说Mr Louey said he was in awe at the depth of Mr Wong’s character.劳伊先生说,他对王先生的人格魅力叹为观止He said Mr Wong had gone through difficult times that would have “crushed a lesser man.”他说王先生撑过了“会压垮一般人的”种种困难But he said in more recent years Mr Wong was a man at peace with himself.但是他说,最近几年,王先生是一个与自己和平相处的人The service ended with the song he loved most of all to hear, the Western Bulldogs theme Sons of the West as his coffin was carried across Whitten Oval.随着王先生最喜欢的歌——西部牛头犬队队歌《西部之子响起,他的棺木缓缓穿过Whitten足球场,仪式也宣告了尾声上海复旦大学附属闵行医院整形

松江去蝴蝶斑多少钱迪士尼公主模仿秀:热情从未退却 -- ::33 来源:chinadaily 许多孩子模仿过他们最喜爱的电视或电影中的人物,这是很自然的事但这样的爱好通常会随着我们的成长而消失然而,有一个女孩对模仿的热情从未退却事实上,她花费数千美元来模仿她喜欢的公主形象 A lot of little kids like to impersonate their favorite television and movie characters. It's natural. But usually this hobby fades away as we grow into our teen years, and eventually, into adults. However, one girl never let this passion get away from her. In fact, she's paid thousands of dollars to keep it alive. 快来看看为模仿迪士尼公主花费数千美元的5岁的莎拉;英格尔吧! Meet Sarah Ingle, the 5-year-old girl who has paid over $ 000 to look like a Disney princess. 莎拉的工作是市场销售经理但当她不在办公室的时候,她喜欢打扮成她喜爱的迪士尼人物你最好相信她是认真的,她会用几个小时打扮成动画人物,例如白雪公主、灰姑娘、长发公主还有其他著名的迪士尼公主莎拉共有套装和顶假发 Sarah works as a marketing manager during the day, but when she's not in the office, she enjoys dressing up like her favorite Disney characters. And you better believe she takes it seriously. She spends hours getting dressed up as characters like Snow White, Cinderella, Rapunzel and many other famous princesses. In total, Sarah has different outfits and different wigs... 电影《小美人鱼中的爱丽儿 Ariel from The Little Mermaid 电影《冰雪奇缘中的艾莎 Elsa from Frozen 白雪公主 Snow White 电影《美女与野兽中的贝儿 Belle from Beauty and the Beast 长发公主 Rapunzel 电影《冰雪奇缘中的安娜 Anna from Frozen 每件裙子都需要6个月来制作,制作材料来自世界各地 Each dress takes around six months to make, and consists of materials from all over the world! 因为这是莎拉的爱好,所以她觉得很值得 But it's well worth it, because this is what Sarah loves to do! 事实上,莎拉模仿迪士尼人物真的很成功,所以后来她开了一家店,名为“从此以后一直是公主”,并专注于模仿迪士尼人物的业务,相信小朋友过生日什么的父母一定乐于花钱请她来 In fact, she's so good at her Disney impersonations that she's recently opened a business called Princess Ever After which specialized in Disney impersonators! 这个故事告诉我们:把自己的梦想变成事业不一定只是童话啊 I guess it is possible to turn your passion into a career!上海玫瑰整形女子医院做祛眼袋手术多少钱 iPhone6入华:月日起接受预订 -- :01: 来源: Reports from the People's Republic of China indicate that Apple is preparing to introduce iPhone 6 and iPhone 6 Plus on October , following final approval from the Ministry of Industry and Inmation Technology  新版iphone6  中国媒体报道,公信部最终批准后,苹果计划在月号开始发售iPhone 6和iPhone 6 Plus  In the report by TechWeb, the .7 inch iPhone 6 was reported to be priced starting at 58 yuan (3, the same starting price as last year's iPhone 5s), while the 5.5 inch iPhone 6 Plus is expected to start at 68 yuan ($)  TechWeb消息,.7寸的iPhone 6售价为58元起(合863美元,和去年的iPhone5s价格持平);5.5寸的iPhone 6 Plus售价则为68元(美元)  However, a report by Bloomberg stated that under pressure of Chinese state regulators, carriers were lowering subsidies new phone buyers  但彭社消息指出,在中国政府的压力下,运营商们降低了用户所能获得的优惠  That report stated that Chinese subsidies are paid over the length of users' contracts in the m of a monthly rebate applied to the user's mobile service cost, rather than as a lump sum when the user signs their contract, as is common in the U.S  报道中说,中国的优惠是合同期内每月返话费,并非像美国那样一签合同就会获得大笔补偿  Due to the changes being mandated in China, the effective hardware price users will double. However, the initial price users pay to get a new phone will actually be lower, starting at 88 yuan () rather than 58 yuan. The carriers are said to be reducing their monthly discounts on voice service from 19 yuan (.66) to 6 yuan ($.)  由于政府规定影响,手机价格将会翻倍但初始费用会从58元降至88元(73美元)运营商表示每月话费折扣将从19元降低到6元  While this move significantly reduces the overall subsidy (costing end users an additional 59 yuan () over the length of their two year contract), it makes the initial purchase more afdable (800 yuan or cheaper up front)  尽管这一举措增加了用户的全部费用(在年合同期内将多付59元),但它让初始费用更容易接受(减少了800元)上海激光祛疤大概哪家医院好

上海微创丰胸的价格一周热词榜(7.-) --5 :: 来源:chinadaily 一周新闻热词榜,一网打尽trending newsCHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!本周的新闻热词有:1.中高考将增考'法治知识'.台'游览车事故'原因公布3.京暴雨多地现'积水路段'.土'未遂政变'后搞大清洗5.安理会举行'意向性投票'6.俄'田径禁赛令'上诉被驳1. 法治知识内容legal knowledge请看例句:Legal knowledge will be included in high school and college entrance exams in the future, according to a guideline legal education in schools jointly issued by the Ministry of Education, the Ministry of Justice and the legal knowledge popularization office.根据教育部、司法部、全国普法办联合发布的有关校园法治教育的大纲,今后中考、高考将考察法治知识内容《青少年法治教育大纲指出,从总体上看,青少年法治教育仍存在对其重要地位和作用认识不深刻、定位不够准确的问题;法治教育(legal education)缺乏整体规划(overall planning),方式方法有待创新;学校法治教育的评价体系不健全(poor evaluation system),教育针对性和实效性不强;学校、社会、家庭多元参与的青少年法治教育网络还没有形成;师资、教育资源(education resources)的保障机制尚不健全等问题针对这些问题,《大纲对义务教育(compulsory education)、高中教育和高等教育(higher education)等不同阶段的法治教育提出了不同的目标(different targets),并分学段细化了教学内容与要求比如义务教育阶段的学生将初步了解公民的基本权利义务(basic rights and obligations of citizens)、重要法治理念与原则(ideas and principles of law),初步了解个人成长和参与社会生活必须的基本法律常识高中学生则要较为全面地了解中国特色社会主义法律体系的基本框架(basic framework of a system serving the socialist rule of law with Chinese characteristics)、基本制度以及法律常识(basic rules and common knowledge in the legal field),强化守法意识,增强法治观念(raise legal awareness),牢固树立有权利就有义务的观念,初步具备参与法治实践、正确维护自身权利的能力(abilities of properly protecting their rights)中国政法大学法学教授皮艺军表示,该文件的出台肯定与目前存在的校园暴力(school violence)情况有关他认为,从小培养青少年的规则意识(cultivate adolescents' awareness of obeying rules from a young age),比如活动里的规则、公共场合人与人的关系等,让青少年在交往中更尊重对方,甚至比普法更加重要(be even more important than teaching legal knowledge)[相关词汇]法治保障 legal guarantee法治社会 a society ruled by law依法治国 rule of law依法执政 law-based exercise of state power司法部门 judicial departments法制改革 legal rem. 游览车事故tour-bus accident请看例句:A preliminary investigation into the tour-bus accident on Tuesday in Taiwan shows that the fire was caused by electrical short-circuits near the driver's seat, prosecutors in the island's Taoyuan district said on Wednesday.台湾桃园"地检署"日表示,对19日在台湾发生的游览车事故进行的初步调查显示,其起火原因是驾驶座附近电线短路此次游览车事故(tour-bus accident)发生于19日中午时57分,这辆载有大陆游客团(tour group)的游览车在行驶到台湾高速公路号桃园机场联络道西向约3公里处时突然起火(catch fire),然后失控撞上护栏(crash into the railings),造成名大陆游客(tourists from the Chinese mainland)及导游(tour guide)、司机共6人死亡这是自年台湾开放陆客赴台旅游以来,陆客在台死亡人数最多的一次事故(the deadliest incident involving mainland tourists in Taiwan since the island opened up to mainland travelers in )台湾检方和警方、消防部门在对烧毁的游览车勘验后,初步判定起火点(the starting point of the firethe fire's point of origin)位于驾驶座(the driver's seat)旁,起火原因与电线老旧(old power lines)、电器过度使用造成短路(short-circuit)有关,鉴识人员找到一条烧熔保险丝(melted fuse);另外,游览车配电盘与连接电瓶的电线短路被认为是酿灾主因,而左后侧逃生门(the left-rear emergency exit)打不开(fail to open)是死伤惨重(heavy casualties)的主因调查发现,事故车辆左后逃生门被加装一把"暗锁"(built-in lock),锁住后,门从内外都无法打开据台湾媒体报道,初步验尸(initial autopsy)发现,游览车司机苏明成呼吸道(respiratory tract)有烧灼,显示其生前很可能曾吸入高温的浓烟(inhale high temperature smoke)桃园"地检署"发言人王以文表示,苏明成的遗体已经被烧黑,损毁非常严重经解剖,初步认为是一氧化碳中毒(carbon monoxide poisoning)后昏迷(fall into a coma),随后被火烧死另外,检方已采内脏检体送至法医研究所鉴定,初判事故并非因为苏明身心状况不佳造成的(the accident was not caused by Su's physical or mental condition),详细结果则仍须等待最后的鉴定报告1日下午时左右,事故遇难者家属(family members of the victims)6人搭乘中国南方航空包机(charter flight)抵台目前台湾警方已完成来台家属DNA检体采样,将尽快完成DNA鉴定(DNA identification),以比照确认遇难者身份接下来的几天,家属们将到中坜殡仪馆上香、指认遗体(identify the bodies),还将处理理赔事宜遇难者遗体将于日火化(the remains of the victims will be cremated on Sunday)5日举行告别式(funeral service)后,遇难者家属将返回大陆[相关词汇]重大伤亡事故 incidentaccident involving heavy casualties交通事故 roadtraffic accident跟团旅游 package tour赴台个人游 travel to Taiwan as individual tourists自由行游客 individual tourist3. 积水路段waterlogged road sections请看例句: waterlogged road sections in downtown Beijing had been temporarily closed to traffic, as the capital was hit by heavy rainfall rarely seen in years Wednesday.日,首都北京遭遇近年来罕见的暴雨,市中心个积水路段暂时禁止车辆通行19日上午,北京发布暴雨蓝色预警(blue storm alert),日清晨预警级别升级至黄色,当日下午又升级为橙色预警(orange alert)受降雨影响(due to the rain),截至日下午时,北京首都国际机场共有6架航班被取消(a total of 6 flights have been canceled at Beijing Capital International Airport),铁路列车务也受到影响(train services have also been affected)来自气象部门的数据显示(according to data from meteorological authorities),北京此轮降雨过程持续了0多个小时,平均降水量(average precipitation)接近6毫米,最大降水量出现在房山区,接近毫米北京全市平均降雨量已超过年前的"7·1"暴雨强降雨导致市内出现多个"积水路段"(waterlogged road sections)受此影响,北京市共有条公交线路(bus routes)采取临时措施,其中包括9条甩站、8条绕行、条停驶(services suspended or canceled on routes)等不少网友在微和朋友圈PO图调侃:"过了积水潭,下一站还是积水潭"更有网友在微贴出"雨中故宫"照,调侃去"故宫看海"据称,虽然大雨如注,当日参观故宫的游客数量仍达3万多人(more than 30,000 tourists visited the bidden City that day despite of the heavy rain)然而故宫官方对此回应称,由于故宫拥有较完善的排水系统(sound drainage system),故宫未见积水(free of flooding)据一名故宫工作人员(a staff member of the bidden City)介绍,在短时大量降雨时,故宫确实可能出现局部积水情况,但得益于完善的排水设计,雨水能在分钟内排掉(floods can be drained off in minutes)故宫古建部专家介绍,故宫排水系统(drainage systems)分为三类,分别是建筑(buildings)、地表径流(surface runoff)、地下暗沟(under drains)"建筑排水就是雨水落到建筑表面后,可以沿着琉璃瓦落到地面上(rain falls on the surface of the buildings and can further drop onto the ground along the glazed roof tiles)"该专家称,之后水会沿着明沟流到暗沟沟口,还有一部分直接形成地表径流(m surface runoff)到暗沟,最终通过内金水河排出故宫由于故宫的地面顺应北京地区西北高(higher elevations in the northwest)、东南低(lower elevations in the southeast)的走势,使积水能顺利排出(enable the smooth drainage of water)[相关词汇]小雨 light rain中雨 moderate rain大雨 heavy rain暴雨 torrential rain大暴雨 downpour特大暴雨 heavy downpour[!-empirenews.page--]. 未遂政变failed coup请看例句:More than 60,000 soldiers, police, judges, civil servants and teachers in Turkey have been suspended, detained or placed under investigation since a failed military coup on July .本月日发生未遂军事政变后,土耳其已有超过6万名军人、警察、法官、公务员和教师遭停职、拘留或调查日晚,土耳其军方发动了一场军事政变(military coup),政变最终被挫败日凌晨,正在国外休假的土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)赶回国内,并宣布掌控了局势,未遂政变(failedunsuccessfulattempted coup)就此结束根据土耳其政府公布的数字,这次未遂政变造成3人死亡,1人受伤土耳其当局在挫败政变企图(quash the coup attempt)后展开大规模清洗(purgecleansing)行动,意在清除现居美国的教士费图拉·居伦(Fethullah Gulen)的持者土耳其已向美国递交材料要求引渡(extradite)流亡美国的土耳其宗教人物居伦土耳其政府认为居伦是军事政变的幕后策划者(be behind the military coup)但是,居伦否认自己同这次政变有任何关系(deny any involvement with the coup)未遂政变发生之后,土耳其当局逮捕了6000名军事人员(military personnel),数十名将军等待受审(await trial)此外,还有9000名警官遭解雇(be dismissedfired),大约3000名法官被停职(be suspended),总理办公室也有50名雇员被撤换19日,土耳其政府的清洗行动从军队、司法部门、公安部门、行政部门扩大到教育和传媒领域,超过1.5万名教育工作者遭到停职土耳其高等教育管理部门同时要求大约00名大学系科负责人(university deans)辞职,.1万名私立学校教师被吊销执照(the licenses of 1,000 private-school teachers were revoked)土耳其的媒体监管机构在19日也注销了该国内至少家电台和电视台频道的广播执照(cancel the broadcasting licenses at least two dozen Turkish radio and TV stations),它们被指均与居伦有关土耳其大国民议会(the Turkish Grand National Assembly)1日批准了政府提出的实施为期3个月紧急状态(a three-month state of emergency)的议案土耳其大国民议会当天以6票赞成、1票反对的结果批准这项议案(ratify the motion with a vote of 6 , 1 against)土耳其总统埃尔多安在日晚的新闻发布会上说,国家安全委员会(the National Security Council)会议决定,提议政府依照宪法第0条的规定宣布紧急状态(propose the government declare a state of emergency according to 0 of the constitution)经土耳其大国民议会批准后,土耳其紧急状态正式生效(go into effect)[相关词汇]幕后操纵者 mastermind反对派领袖 opposition leader镇压 crackdown反叛 uprising叛乱分子 rebel和平手段 peaceful means政权 regime5. 意向性投票straw poll请看例句:The UN Security Council will continue to hold close-door inmal secret ballots until they reach consensus, while a second straw poll has not yet been scheduled.联合国安理会将继续举行闭门非正式不记名投票直至成员国达成一致目前第二次意向性投票的日期尚未确定联合国安理会1日就位下任联合国秘书长的候选人(candidates of the next UN secretary-general)进行首次意向性投票(straw poll)安理会未对外公布此次意向性投票结果(make no announcement of the results),但会向联大主席(President of the UN General Assembly)通报投票结果,并通过各个提名成员国常驻代表告知候选人投票结果(the candidates will be inmed of the results through the respective permanent representatives of nominating member states)安理会7月轮值主席(the Security Council president July)、日本常驻联合国代表别所浩郎在投票结束后发表简短谈话时向媒体通报了上述情况别所浩郎称,在最终结果揭晓前(bee the final decision comes out),个安理会成员国还将举行多轮意向性投票该投票将使候选人了解自己在竞选中处于何种位置(the poll is to inm the candidates of where they stand in the race),也使安理会成员国知晓此后竞选将如何展开(it also inms the council members how the race may go on from here)在角逐下任联合国秘书长的位候选人中,有一半是女性,8名候选人来自东欧国家(eastern European nations),包括前联合国难民事务高级专员(UN High Commissioner Refugees, UNHCR)安东尼奥·古特雷斯,前斯洛文尼亚总统达尼洛·图尔克,联合国教科文组织总干事(Director-General of the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization, UNESCO)伊琳娜·科娃以及前新西兰总理海伦·克拉克根据《联合国宪章(the UN Charter),联合国秘书长必须首先由安理会推荐,然后由联大任命(the UN secretary-general shall be appointed by the UN General Assembly upon the recommendation of the Security Council)年秘书长遴选过程中,安理会通过闭门磋商(closed-door consultations)和轮意向性投票确定人选后,正式提名时任韩国外交通商部长官(South Korean eign Affairs and Trade Minister)潘基文任秘书长,联大随后以决议形式正式任命今年,联合国首次要求候选人提交简历并参加联大的公开面试(ask candidates to submit their resumes and take part in open dialogues with the UN General Assembly),此举被认为使竞选过程更加透明、更具包容性(make the selecting process more transparent and inclusive)[相关词汇]一票否决权 one-vote veto差额投票 differential voting记名投票 open ballot创始会员国 originalfounding member联合国安理会常任理事国 permanent member of the UN Security Council联合国秘书处 the UN Secretariat6. 田径禁赛令athletics ban请看例句:The Court of Arbitration Sport (CAS) said on Thursday it had rejected Russia's appeal against Olympic athletics ban.国际体育仲裁法庭1日称,该法庭驳回了俄罗斯对奥运田径禁赛令的上诉上个月,国际田联(International Association of Athletics Federations, IAAF)宣布对俄罗斯田径队禁赛,称其仍存在十分严重的反兴奋剂问题(there were still considerable problems with anti-doping in Russia)而18日世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency, WADA)基于一个独立委员会的一项调查(an investigation by an independent commission),认为俄罗斯在年索契冬奥会期间及其他重大赛事上(the Sochi Winter Games and other major events)存在有组织的兴奋剂舞弊(doping cheating)行为,建议国际奥委会对整个俄罗斯代表团下达奥运的禁赛令(recommend the International Olympic Committee to suspend the whole Russian team from the Games)报告称,俄罗斯体育部掩盖了该国数百名运动员的兴奋剂测试阳性结果(Russia's Ministry of Sport covered up positive doping results of hundreds of athletes)对此,俄罗斯体育部长曾否认政府参与兴奋剂舞弊俄罗斯总统普京称该报告是"危险的政治干涉体育的重演(a dangerous relapse of politics' interference into sports)"对于国际体育仲裁法庭维持其禁止俄罗斯田径运动员(Russian track and field athletes)参加里约奥运会的裁决,俄罗斯奥委会表示失望并在一份声明中称,"我们十分肯定个别人的责任不应牵连无辜者(we are absolutely convinced that individual responsibility neither may, nor must extend to the innocent)"此项裁决意味着包括伊辛巴耶娃、舒本科夫等名将(elite atheletes)可能不会出现在奥运赛场上,但还需要国际奥委会做出最终的决定国际奥委会称,将考虑国际体育仲裁法庭裁决(take the CAS ruling into ),预计于日宣布最终决定[相关词汇]兴奋剂测试 doping test终身禁赛 life-time ban尿检 urine test兴奋剂丑闻 doping scandal(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen) 圣经故事进语文教材引争议 --01 :: 来源: 教科书虽然不是学生获取知识的唯一来源,但承担了向下一代传授最基本知识的使命所以,一有风吹草动,“教材那些事儿”总能成为争论的焦点 The co-compiler of a Chinese textbook used in Beijing secondary schools said Tuesday that a story from the Bible was included in the textbook to teach students about Western myths, after some outraged citizens claimed the book sps Western values.周二,北京一名中学教科书合作编辑说道,因课本中含有向学生教授西方神话的圣经故事而引发了大众的愤慨,指责课本传播西方价值观"[We] added some extracts from the Bible’s Book of Genesis into the textbook to broaden students’ horizons and introduce them to Western myths," an employee of the Beijing Academy of Educational Science (BAES), one of the textbook’s two compilers and a textbook selection consultant capital education authorities, told the Beijing Youth Daily on Tuesday.周二,北京教育科学研究院的一位人员,同时也是课本的汇编人之一以及首都教育当局的甄选顾问,告诉北京每日青年报说,“我们从圣经—创世纪中选取了一些内容用于开阔学生眼界,为他们介绍西方神话故事”The text, which also includes several Chinese myths, was published in and is used in Chinese language classes first-year middle school students, Beijing Youth Daily reported.这本书也囊括了几个中国神话故事,于年发行,用于中学一年级学生的中文课Wang Kai, director of the BAES textbook center, told the Global Times that the textbook has been adopted by about 0 percent of secondary schools in Beijing.王凯,北京教育科学研究院教科书中心主任,告诉环球时报说,这本教材已经用于北京0%的中学教学The textbook triggered heated discussion online, as some netizens questioned why the Christian content appeared in a textbook in a secular country.这本书在网上引发了热烈讨论,一些网民质疑为什么在中国这个非宗教国家的学生课本上出现基督教内容Columnist Wang Xiaoshi published a commentary on Hainan-based news site cwzg.cn, saying that the textbook violates China’s Education Law, which mandates that China adopt the principle of separation of education and religion.专栏作家王小石在海南新闻网站cwzg.cn上发表,该课本违反了中国的教育提倡教育和宗教分离的法规Wang cited a comment by scholar and national political advisor He Xin that humanities textbooks are a symbol of national y and also reflect the dignity of education.王先生引用了学者和国家政治顾问何欣的,他认为,人文教材是民族团结的象征,也体现了教育的尊严However, Professor Yao Xinyong of the Chinese Department of Jinan University told the Global Times that neither scholars nor the public should an ideological or political perspective into the textbook.然而,暨南大学的中文系教授姚新勇告诉环球时报,无论是学者还是公众都不应该从教材中读出一个特定的意识形态或政治视角"The purpose of basic education is to offer systematic knowledge of human culture, both domestic and eign," Yao added.“基础教育的目的是提供囊括国内外的人类文化的系统知识,”China’s recent revision of its primary and secondary school Chinese language textbooks has received mixed reactions from the public and scholars. Some have complained the textbooks excessively praise eigners and belittle the Chinese people.中国近几年对中小学中文教科书做了修订,公众和学者对此褒贬不一一些指责教科书大力宣扬外国文化,贬低中国文化上海第九人民医院丰胸多少钱上海市九院去痘多少钱

第六人民医院东院做双眼皮开眼角手术价格费用
上海人民医院祛眼袋手术多少钱
上海华山医院做祛眼袋手术多少钱新浪诊疗
上海市瑞金医院去痣多少钱
和讯平台上海市华山医院开双眼皮多少钱
青浦区人民中医院激光祛斑手术价格费用
上海点痣医院哪家好
上海仁济医院纹眉毛多少钱询价翻译青浦去除眼袋多少钱
最新卫生奉贤区人民中医院激光点痣价格费用同程城市
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

静安区哪家割双眼皮比较好
上海玫瑰整形美容医院抽脂手术好吗 上海公立三甲医院做去疤手术多少钱360医院 [详细]
上海市闵行区中医医院脱毛手术多少钱
上海去除疤痕多少钱呀 上海整容医院哪家比较好 [详细]
上海交通大学医学院附属仁济医院做双眼皮多少钱
上海附属医院去痘印多少钱 好频道闵行区中医医院瘦腿针价格费用央视门户 [详细]
上海除皱的费用
谷歌收藏虹口祛痣多少钱 上海长征医院做隆胸手术多少钱谷歌网络静安区妇幼保健医院激光去痘多少钱 [详细]