遵义市汇川区九龙医院不可能坑不坑噻好医大夫
时间:2018年04月22日 18:36:58

RECENT years have seen more men working in what were considered ;female; occupations, such as nursing, kindergarten teaching and nail technicians.近年来看到越来越多的男性在被认为是“女性”职业的岗位上工作,如护士、幼师和美甲师。A trip to the nail bar is a popular girly outing among Shanghai women; an opportunity to relax, get your nails done and catch up on gossip with friends. But nowadays, it#39;s not unknown for customers of this most female of institutions to find themselves greeted by a male nail technician, eager to shape, shine and buff.在上海女性中去一趟美甲艺术轩是一项很受女孩欢迎的外出活动;一个放松的机会,把指甲做好看并补上朋友的八卦新闻。但如今,顾客不是不知道这项拥有大多数女性的机构发现自己正受到一个男性美甲师的欢迎,(她们)渴望有型、闪闪发亮以及抛光保养。That men are now working in what was almost a woman-only preserve is indicative of changes in the city workplace in recent years, which have also seen males take up positions in professions such as nursing, kindergarten teaching and secretarial work.那些现在正工作于只有女性存在行业的男人暗示了近年来城市劳动力的变化,从男性从事着诸如护士、幼师以及秘书的工作中也看到此类现象。Traditionally, women were perceived as being more patient, considerate and sensitive than males, and deemed more suitable for ;feminine; professions requiring these qualities.传统上,女性被认为比男性更耐心、体贴、敏感,更适合女性的职业需要这些品质。But in recent years such distinctions have faded, with males being accepted in these roles. Many experts hold this up as the development of Chinese society, with people becoming more open-minded.但在最近几年这种差别已经消失,男性在这些角色正被接受。许多专持这种现象,由于中国社会的发展,人们变得更加开放。;Men do jobs dominated by women; women do jobs dominated by men. Both trends illustrate the progress of society and should be viewed as natural,; says Gu Xiaoming, sociologist and professor in Fudan University.“男性从事女性主导的工作;女性从事男性主导的工作。这两个趋势说明了社会的进步,理应被视为当然,” 社会学家以及复旦大学教授顾小明说。Being shocked by this or misunderstanding it reflects a prejudice of male-dominated society.被这震惊或误解,它反映了男权社会的一种偏见。;However, this does not mean that we can push men to do feminine jobs or take their success for granted. Development in any career depends on many elements,; adds Gu.“然而,这并不意味着我们可以强迫男人做女人的工作或者把他们的成功认为是理所当然。任何职业发展都取决于很多因素,”顾补充道。 /201212/212407

YOUNG mothers are being hired by agencies to breastfeed rich adults in the south China city of Shenzhen, earning from 8,000 yuan (US,303) to 15,000 yuan a month for the service.年轻母亲正在被机构雇用来母乳喂养中国南部深圳市的富人,且每个月因这项务获得8000元(1303美元)到15000元的报酬。Customers at present range from the parents of babies who have lost faith in Chinese baby formula to adults who believe breast milk would boost their health, the Southern Metropolis Daily reported.客户目前的范围从对中国婴儿配方奶粉失去信心的婴儿父母到相信母乳会改善他们健康的成年人,《南方都市报》报道。Lin Jun, a Henan Province native, told the newspaper he was aiming to develop the breastfeeding business among China#39;s rich adults.林军,河南人,告诉记者他的目标是在中国富人中开发母乳喂养的业务。His job is to find young mothers for his customers, charging the customer 6,000 yuan and the mothers 2,000 yuan.他的工作是为客户找到年轻的母亲,收取客户6000元以及母亲2000元。The mother and customer then work out a fee between themselves. Lin said some mothers could earn up to 120,000 yuan over an eight-month period.母亲和客户然后协商出费用。林军说一些母亲八个多月可以赚12万元。;Breast milk is the best tonic, especially for those people who have just undergone major surgeries,; said Lin. ;If it is necessary, the customers may directly feed from the young mothers#39; breasts,; he added.“母乳是最好的补药,尤其是对于那些刚刚做了大手术的人,”林说。“如果有必要,客户可以从年轻母亲那直接获得母乳,”他补充说。Lin said many of the young mothers he hired were from rural areas and very likely living in poverty.林军说他雇佣的许多年轻母亲来自农村地区,很有可能生活在贫困之中。He said the mothers would seldom object to customer requirements as long as they paid enough money.他说只要他们付了足够的钱这些母亲很少会反对客户的要求。He Mei, the 25-year-old mother of a two-month-old son, said she had decided to provide a breastfeeding service to earn money for her son#39;s future education. 何梅,这位25岁的母亲有一个两个月大的儿子,说她已经决定提供母乳喂养务来挣钱付她儿子未来的教育。She said her husband worked for a factory in Shenzhen and earned just 2,000 yuan a month, which was not enough to support the family.她说她的丈夫在深圳一个工厂工作,一个月只赚2000元,这并不足以养家糊口。She leaves the baby in the care of her mother-in-law to work for the agency earning 8,500 yuan a month.她把婴儿交给婆婆照顾,来给这个公司工作,一个月挣8500元。Lin told the newspaper that he was planning to travel around the country, hiring more mothers for his service via local agencies.林军告诉记者他打算周游全国,通过当地机构为他的务雇佣更多的母亲。According to the resumes he had seen, all were from poor families and with children just a few months old.根据他见过的简历,这些母亲都是来自贫困家庭,孩子只有几个月大。Lin said he would be interviewing the women and checking their health before giving them jobs.林军说他在给予工作之前将面试这些妇女并检查她们的健康。Once hired, the mothers don#39;t have to do anything but feed and take care of customers though their labor contract would describe them as babysitters, cooks or cleaners and make no mention of breastfeeding, he told the newspaper.一经聘用,这些母亲除了喂养和照顾客户不必做任何事情,尽管他们的劳动合同将她们描述成保姆、厨师或清洁工,但没有提到母乳喂养,他告诉该报。Each mother would work for a six to eight-month period, Lin said.每个母亲会工作6到8个月的时间,林说。His customers, both worried parents and adults who felt in need of a health boost, would also interview the mothers.他的客户,感觉需要健康母乳但又都不放心的父母和成年人,也会对这些母亲面试。Customers cared most about the mothers#39; health status and then their character, Lin said. But it was the mother who could afford to be choosy as at present there were not many offering such services, he said.客户最在意母亲的健康状况,然后是她们的性格,林说。但目前应该是母亲可以挑剔,因为没有很多提供此类务的,他说。However, Zhang Maoxiang, director of the nutrition department of the Shenzhen No.2 People#39;s Hospital, warned of health risks if feeding mothers became ill.然而,张茂祥,深圳市第二人民医院营养部的主任,警告如果喂养的母亲生病了就会有健康风险。 /201307/246344

A harrowing competition is underway in England, with billions of dollars and hundreds of lives at stake. OK, that#39;s not true. But competitors from around the world gathered on Thursday for the annual competition to crown the world#39;s biggest liar.当下英国正举行一场令人痛苦的比赛,数十亿美元和上百条生命都因此而受到威胁。好吧,这不是真话。不过周四这天,来自世界各地的竞赛者都聚集到英国参加一年一度的世界撒谎大赛,争夺撒谎大王的桂冠。Each contestant is given up to five minutes to weave the best fib in the contest, which was founded in honor of 19th-century Bridge Inn landlord Will Ritson, who was reportedly legendary for his lies.每个参赛者都有五分钟时间来编造出最妙的谎言。该比赛是为了纪念19世纪布里奇酒店老板威尔·瑞特森而创立的,据说瑞特森因为善于撒谎而成为传奇人物。Competitors gather at the Bridge Inn every year for the competition, a small pub in northwestern England.竞赛者每年都要聚集到布里奇酒店来参加撒谎大赛。布里奇酒店是英国西北部的一个小酒馆。Anyone can take part in the competition. Well, almost anyway; the reporters note that lawyers and politicians are banned, citing ;an unfair advantage; in the proceedings.任何人都能参加这一比赛。当然,这里指的是几乎任何人。记者指出,律师和政客被禁止参赛,据称这两类人在比赛中有“不公平的优势”。A study published this past July in the journal Evolution amp; Human Behavior found that nearly all lies are detectable through visible facial muscle reactions in the person telling a lie. ;Thus, while interpersonal deception often is highly successful, signs of covert emotional states are communicated clearly to the informed observer,; the study concluded.今年七月在《进化与人类行为》杂志上发表的一篇研究报告发现,几乎所有的谎言都能通过说谎者的面部肌肉反应识别出来。该研究得出结论说:“因此,尽管人骗人通常都能成功,但是隐藏的情绪状态的讯号还是可以清晰地传递给见多识广的观察者。”A bishop of Carlisle reportedly holds what may be the greatest lie of all time in the competition, simply stating, ;I have never told a lie in my life.;卡莱尔的一名主教据称说了比赛中前所未有的最大谎言,他只说了这句话:“我这辈子从来没说过一句谎话。”In 2003, Abrie Krueger of South Africa became the first non-Brit to win the competition. Ironically, Krueger was accused by some of cheating.2003年,南非的阿布里·克鲁伊格成为第一个不是英国人但却赢得撒谎大赛的人。具有讽刺意味的是,克鲁伊格被一些人指控作弊。In 2006, comedian Sue Perkins became the first female to win the competition, telling a tale about people riding camels to work as a result of climate change.2006年,喜剧演员苏·帕金斯成为第一位赢得该大赛桂冠的女性,她讲述了一个人们因为气候变化不得不骑骆驼上班的故事。Last year#39;s winning entry came from Glen Boyland, who told a lie about competing in a snail-racing competition with Prince Charles.去年摘得桂冠的谎言来自格伦·波伊兰德,他讲了一个与查尔斯王子进行蜗牛赛跑的谎话。 /201211/210064


文章编辑: 京东健康网
>>图片新闻